¿Os acordáis del mÃtico frigopie?, la verdad es que no sé siquiera si lo siguen vendiendo porque hace años que no estoy en verano en España. Bueno, por aquà en Japón no tienen frigo pies (aunque los pies se te queden helados en casa durante invierno), pero sà que tienen pies de chocolate:
(pie en inglés significa tarta)
Aunque ya que nos ponemos a cambiar idiomas podemos usar otras lenguas de la penÃnsula Ibérica. Como dice la wikipedia en inglés:
The exclamation ¡Qué cojones! is used to express pain, anger, excitement or irony, and is approximately synonymous with the interjection ¡coño! (vulva) expressing anger and surprise. Analogues to the Spanish cojones exist in Galician collóns, Valencian and Catalan collons French couilles, Italian coglioni, Portuguese colhões, Romanian coaie, Leonese coyones, Dutch ballen, the Welsh ceillion, and the Polish jaja.
Si queréis una caja de los mismos, no tenéis mas que acercaos vosotros mismos al supermercado de debajo de mi casa, porque aunque me pidáis que os los mande no lo voy a hacer.
3 comentarios ↓
Me ha gustado mucho la palabra polaca, JAJA-ja!! :D
Cuando vaya “payá” recuérdame que compre un par de “collon”. Por cierto, en Suiza, justo en la carretera que va a la presa de la Grande Dixence, hay un pueblecito que se llama “Collons”.
pd: En “Valencian” y en “Catalan” tenimos la misma palabra…y algunos la tenemos casi todo el dÃa en la lengua :D
@Israel, en japonés madre se dice “haha”.
@Xavi, era lo que ponÃa en la wikipedia. Pero bueno, ya lo he corregido (en el post y en la wikipedia :)).
Escribe tu comentario