Acabo de recibir un email en la lista de correo de mi laboratorio. La secretaria no sabe inglés, y los envÃa en japonés. Si hay algo realmente importante entonces es el profesor quien lo envÃa en inglés, porque todos los estudiantes de mi grupo (unos 25), hasta los japoneses (17), hablan inglés. En este último aspecto me puedo considerar afortunado.
Aún asà yo uso el traductor automático de Google para enterarme de qué van. Suelo traducirlos al inglés, porque estimo que Google está más entrenado para ese tipo de traducción que al español. Las traducciones no suelen ser  muy buenas, pero algo es algo. El de hoy no tenÃa desperdicio, también he probado a pasarlo a español y lo mismo. Os lo dejo aquà para que lo disfrutéis, a ver si adivináis de qué va el asunto.
Estimado Ken Itou
técnicas de presentación de altavoces y los observadores que se celebrará el 18 de septiembre Por favor firme el formulario para ser fijado en la sala de juntas de los estudiantes blancos.
La técnica es responsable de presentar dos botellas de IngenierÃa FÃsica de la Facultad Querido.
Bon appétit se enviará como documento adjunto en formato MS Word para una confirmación por escrito firmado un derecho de patente técnica de preservación de la presentación.
Se trata de una firma de libros para la protección de patentes, la liberación de los estudiantes en cada laboratorio, los estudiantes se sientan en el signo de las gracias de antemano como sea posible.Advance si no puede firmar a la entrada de la sede el dÃa, gracias por tu firma.
Puesto que hemos firmado el documento adjunto se recuperará cuando la Junta tendrá lugar el dÃa después del anuncio de 18 de septiembre, por favor traiga un documento a la Junta el dÃa del campo de tÃtulo.
Más muchas gracias.
Lo bueno es que yo he entendido lo que quieren decirnos :). Básicamente es que firmemos unos papeles de protección de patentes, y que si no podemos hacerlo antes del dÃa 18 que avisemos. Eso sÃ, todo adornado con muchos formalismos que tocan las narices al traductor.
En este caso, aunque no sepa mucho japonés, conocer cómo funciona el idioma, cómo dicen las cosas, en qué orden colocan las palabras, etc, me sirve un montón para descifrar estas traducciones extrañas, para tratar de entender a un japonés que no hable mucho inglés, o incluso para comunicarme con ellos en un lenguaje muy básico.
6 comentarios ↓
Madre mÃa!! Bon appétit!! Jajaja!!
Un formalismo mal traducido… porque buen provecho se dice igual que la forma formal del verbo recibir: ã„ãŸã ãã¾ã™
Hola Luis !!
Me gusta mucho tu blog, está muy bien redactado y es muy ameno, a ver cuando quedamos y vamos a hacer fotos, podemos ir con Daniel. Si tienes tiempo la próxima semana mándame un email.
Chao !!
Ojo no te hagan pupa cuando te “fijen” en la sala de estudiantes blancos :)
Yo por regla general paso de los emails sólo en japonés.
En mi laboratorio la norma es que cualquier cosa que se envÃe a la lista de distribución que no sea en inglés es porque no me afecta, por ejemplo, discusiones sobre los proyectos de algunos estudiantes (te falta esto, añade aquello, aquà hay más información sobre esto que buscas, etc.). Si hay algo que me tiene que interesar, los estudiantes se esfuerzan por escribirlo en inglés, porque aparte hay un sensei y un post-doc suizos, y los tres nos hacemos los suecos con el japonés.
Me mola que a veces en los emails mixtos emplean 4 párrafos en japonés y uno en inglés ¿Dirán lo mismo? Pues a veces lo compruebo y sÃ. Es lo que dices, adornan tanto las frases en japonés (ya que el sensei está incluido en la lista) que realmente la información importante se resume en un párrafo. xDDDD
Saludos
@Pablo, me alegro de que te guste :), cuando quieras quedamos. Las semanas las voy planificando más o menos sobre la marcha, y en casi todas se puede hacer un hueco.
@Xavi, no me habÃa fijado de esa xD
@Alberto, aquà se supone que es lo mismo, sólo envÃan en inglés los que pueden interesar a los estudiantes internaciones. Aún asÃ, me gusta cotillear, jeje.
Escribe tu comentario