Traduciendo la traducción

Acabo de recibir un email en la lista de correo de mi laboratorio. La secretaria no sabe inglés, y los envía en japonés. Si hay algo realmente importante entonces es el profesor quien lo envía en inglés, porque todos los estudiantes de mi grupo (unos 25), hasta los japoneses (17), hablan inglés. En este último aspecto me puedo considerar afortunado.

Aún así yo uso el traductor automático de Google para enterarme de qué van. Suelo traducirlos al inglés, porque estimo que Google está más entrenado para ese tipo de traducción que al español. Las traducciones no suelen ser  muy buenas, pero algo es algo. El de hoy no tenía desperdicio, también he probado a pasarlo a español y lo mismo. Os lo dejo aquí para que lo disfrutéis, a ver si adivináis de qué va el asunto.

Estimado Ken Itou

técnicas de presentación de altavoces y los observadores que se celebrará el 18 de septiembre Por favor firme el formulario para ser fijado en la sala de juntas de los estudiantes blancos.

La técnica es responsable de presentar dos botellas de Ingeniería Física de la Facultad Querido.

Bon appétit se enviará como documento adjunto en formato MS Word para una confirmación por escrito firmado un derecho de patente técnica de preservación de la presentación.

Se trata de una firma de libros para la protección de patentes, la liberación de los estudiantes en cada laboratorio, los estudiantes se sientan en el signo de las gracias de antemano como sea posible.Advance si no puede firmar a la entrada de la sede el día, gracias por tu firma.

Puesto que hemos firmado el documento adjunto se recuperará cuando la Junta tendrá lugar el día después del anuncio de 18 de septiembre, por favor traiga un documento a la Junta el día del campo de título.

Más muchas gracias.

Lo bueno es que yo he entendido lo que quieren decirnos :). Básicamente es que firmemos unos papeles de protección de patentes, y que si no podemos hacerlo antes del día 18 que avisemos. Eso sí, todo adornado con muchos formalismos que tocan las narices al traductor.

En este caso, aunque no sepa mucho japonés, conocer cómo funciona el idioma, cómo dicen las cosas, en qué orden colocan las palabras, etc, me sirve un montón para descifrar estas traducciones extrañas, para tratar de entender a un japonés que no hable mucho inglés, o incluso para comunicarme con ellos en un lenguaje muy básico.

6 comentarios ↓

#1 Israel comentó el 9 de septiembre de 2010 a las 21:38

Madre mía!! Bon appétit!! Jajaja!!

#2 luis comentó el 10 de septiembre de 2010 a las 00:16

Un formalismo mal traducido… porque buen provecho se dice igual que la forma formal del verbo recibir: いただきます

#3 Pablo comentó el 10 de septiembre de 2010 a las 12:53

Hola Luis !!

Me gusta mucho tu blog, está muy bien redactado y es muy ameno, a ver cuando quedamos y vamos a hacer fotos, podemos ir con Daniel. Si tienes tiempo la próxima semana mándame un email.

Chao !!

#4 Xavi comentó el 10 de septiembre de 2010 a las 16:23

Ojo no te hagan pupa cuando te “fijen” en la sala de estudiantes blancos :)

#5 Alberto comentó el 10 de septiembre de 2010 a las 16:47

Yo por regla general paso de los emails sólo en japonés.

En mi laboratorio la norma es que cualquier cosa que se envíe a la lista de distribución que no sea en inglés es porque no me afecta, por ejemplo, discusiones sobre los proyectos de algunos estudiantes (te falta esto, añade aquello, aquí hay más información sobre esto que buscas, etc.). Si hay algo que me tiene que interesar, los estudiantes se esfuerzan por escribirlo en inglés, porque aparte hay un sensei y un post-doc suizos, y los tres nos hacemos los suecos con el japonés.

Me mola que a veces en los emails mixtos emplean 4 párrafos en japonés y uno en inglés ¿Dirán lo mismo? Pues a veces lo compruebo y sí. Es lo que dices, adornan tanto las frases en japonés (ya que el sensei está incluido en la lista) que realmente la información importante se resume en un párrafo. xDDDD

Saludos

#6 luis comentó el 12 de septiembre de 2010 a las 00:23

@Pablo, me alegro de que te guste :), cuando quieras quedamos. Las semanas las voy planificando más o menos sobre la marcha, y en casi todas se puede hacer un hueco.

@Xavi, no me había fijado de esa xD

@Alberto, aquí se supone que es lo mismo, sólo envían en inglés los que pueden interesar a los estudiantes internaciones. Aún así, me gusta cotillear, jeje.

Escribe tu comentario

XHTML: Puedes usar las etiquetas <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>