Traduciendo la traducción

Acabo de recibir un email en la lista de correo de mi laboratorio. La secretaria no sabe inglés, y los envía en japonés. Si hay algo realmente importante entonces es el profesor quien lo envía en inglés, porque todos los estudiantes de mi grupo (unos 25), hasta los japoneses (17), hablan inglés. En este último aspecto me puedo considerar afortunado.

Aún así yo uso el traductor automático de Google para enterarme de qué van. Suelo traducirlos al inglés, porque estimo que Google está más entrenado para ese tipo de traducción que al español. Las traducciones no suelen ser  muy buenas, pero algo es algo. El de hoy no tenía desperdicio, también he probado a pasarlo a español y lo mismo. Os lo dejo aquí para que lo disfrutéis, a ver si adivináis de qué va el asunto.

Estimado Ken Itou

técnicas de presentación de altavoces y los observadores que se celebrará el 18 de septiembre Por favor firme el formulario para ser fijado en la sala de juntas de los estudiantes blancos.

La técnica es responsable de presentar dos botellas de Ingeniería Física de la Facultad Querido.

Bon appétit se enviará como documento adjunto en formato MS Word para una confirmación por escrito firmado un derecho de patente técnica de preservación de la presentación.

Se trata de una firma de libros para la protección de patentes, la liberación de los estudiantes en cada laboratorio, los estudiantes se sientan en el signo de las gracias de antemano como sea posible.Advance si no puede firmar a la entrada de la sede el día, gracias por tu firma.

Puesto que hemos firmado el documento adjunto se recuperará cuando la Junta tendrá lugar el día después del anuncio de 18 de septiembre, por favor traiga un documento a la Junta el día del campo de título.

Más muchas gracias.

Lo bueno es que yo he entendido lo que quieren decirnos :). Básicamente es que firmemos unos papeles de protección de patentes, y que si no podemos hacerlo antes del día 18 que avisemos. Eso sí, todo adornado con muchos formalismos que tocan las narices al traductor.

En este caso, aunque no sepa mucho japonés, conocer cómo funciona el idioma, cómo dicen las cosas, en qué orden colocan las palabras, etc, me sirve un montón para descifrar estas traducciones extrañas, para tratar de entender a un japonés que no hable mucho inglés, o incluso para comunicarme con ellos en un lenguaje muy básico.

El buen tifón Malou

Nunca pensé que sería tal feliz un día de lluvia.

Hoy hace tres semanas que volví de Taiwán, y en estas tres semanas no ha caído ni una sola gota de lluvia. Hoy ha llovido en cuatro horas lo nunca visto. Un tifón que en principio parecía haber desviado su rumbo hacia Corea ha acabado por entrar en Japón y morir por todo lo grande en Tokyo. Sólo os digo que ha habido grandes retrasos en 14 líneas de tren (la mía se ha retrasado 10 minutos) e incluso han llegado a producir problemas tales como para detener el shinkansen por varias horas durante la tarde.

(más de 60mm, rosa y rojo, son lluvias torrenciales)

(mirad cómo se nota dónde está el ojo del tifón, una zona de bajas presiones por eso los vientos se dirigen hacia ahí)

Lo curioso es que el tifón se llama Malou. Los nombresde de los tifoneslos eligen entre varios países de la zona, y en este caso Malou viene del chino y significa “ágate”, que digo yo que si no se les habrá olvidado una ‘c ‘ o una ‘k’ al principio de la traducción.

La palabra tifón en sí misma también proviene del japonés 台風 (taifū, pedestal + viento), que a su vez viene del chino 颱風 (táifēng). Y bueno, no sé si lo había dicho antes pero los tifones son como los huracanes pero en el Pacífico en lugar del Atlántico.

Volviendo al tema inicial del post, me ha encantado que lloviera porque por fin las temperaturas se han moderado un poquito. Es la primera vez en todo el verano que bajamos de 25º por la noche, con humedad, porque aunque no lloviera la humedad no te la quitaba nadie de encima. Ya estaba harto de tener que volver a casa y encontrármela a 35º a pesar de haber dejado las ventanas abiertas de par en par, la yerba de los parques comenzaba a amarillear, y si os digo la verdad, incluso echaba de menos el no mojarme en bicicleta de vez en cuando.

Pero bueno, aparte de para renovar el ambiente creo que también ha servido para renovarse a uno mismo. Desde unos días atrás he estado medio estresado porque tenía demasiadas cosas por hacer y cada vez se acumulaban más. Lo típico, comienzas por dejar de responder un mail para más tarde, luego surge algo que hacer pero piensas que es mejor no hacerlo antes de responder al mail, a continuación recuerdas que aún tienes fotos de hace semanas dentro de la cámara, o a ver si de una vez por todas acabas de revisar por enésima vez las correcciones del profesor en el paper que estás escribiendo, o acabar la función del programa de simulación que estás diseñando, pero claro, no vas a hacerlo sin antes hacer la colada porque te estás quedando sin ropa interior limpia. Y la lista sigue creciendo. Y cada día que pasa duermes menos. Es como un círculo vicioso. Lo mejor de todo, olvidarse de la lista y empezar a hacer cualquier cosa YA, sin dilación, y en cualquier orden. Cuantas más cosas completas más motivado te sientes para seguir haciendo más. Al final ha resultado que en un par de días he hecho casi más que en toda la semana anterior. He puesto al día la bandeja de entrada del email (0 mensajes sin leer), le he dado un par de vueltas al paper, he conocido a Jose (otro aerotrastornado viviendo en Japón), y más cosas, hasta he comprado un vuelo a Hong Kong para navidad :).

Hay rachas buenas y rachas malas. Y caer en la procrastinación puede ser el comienzo de una mala, afortunadamente me he dado cuenta a tiempo, justo cuando llegó el buen tifón Malou. Y venga, para que este post no quede tan soso sin ninguna foto pongamos una que tengo por ahí y me encanta. Un atardecer cualquiera en Tokyo desde Odaiba:

Tokyo skyline at sunset