Cómo enviar una carta a Japón

En Japón las calles no tienen nombres.

Japón está compuesto por multitud de islas, unas 6848 dicen quienes las han contado, pero las que más se conocen son las 4 principales más el archipiélago de Okinawa.

Hay ocho regiones, y aunque administrativamente no tienen ninguna separación explícita, tradicionalmente se han venido usando. La región de Kinki también se conoce como Kansai; la dualidad en el nombre viene de si se consideran como límites geográficos las bahías o montañas respectivamente.

Para llegar a un lugar lo primero que debes saber es la prefectura, que viene a ser como las provincias en España. Hay 47 prefecturas, bueno, mejor dicho hay 43 prefecturas (県 ken), dos áreas urbanas (府 fu), un camino (道 dō) y una metrópolis (都 to). Cada prefectura tiene su capital. El primer mapa indica las prefecturas (todas) y el segundo la capital de cada una de las mismas.

Por motivos geográficos, algunas provincias están divididas a su vez en subprefecturas (支庁 shichō). Es el caso de Hokkaido en el norte por ser demasiado grande o de Tokyo por tener adjudicadas unas islitas hasta nada menos que 1800km hacia el sur.

Dentro de cada prefectura encontramos zonas con rurales con categoría de distrito (郡 gun) y otras más urbanas con categoría de ciudad (市 shi).

A su vez, los distritos lo están en cabildos (町 chō/machi) ó pueblos (村 mura), mientras que las ciudades más grandes están divididas en barrios (区 ku). Además, los barrios pueden también dividirse en cabildos (町 chō/machi).

Dentro de cada barrio hay varias zonas (丁目 chōme), y dentro de cada zona se enumeran las manzanas en un orden más o menos organizado (番 ban).

Barrio Japonés

Pero una manzana puede contener más de un edificio, entonces también se enumeran (号 gō). Y aunque hay muchas casitas individuales, no faltan los edificios de apartamentos con subsiguientes divisiones de piso, escalera, sección, e incluso habitación.

Si os pongo una dirección, lo veréis más claro, donde los kanjis en negrita son las divisiones administrativas (prefectura, ciudad, barrio) o locales (cabildo, zona, manzana, edificio) y las letras entre paréntesis las correspondientes a piso, sección y habitación respectivamente.

神奈川県横浜市港北区日吉町2丁目27番2号(XYYーZ)

Es una dirección parecida a la mía. En mi manzana, entre cada edificio hay un parking de unas 15 plazas. Curiosamente, aunque todos los edificios son del mismo propietario, parece que no es lo mismo con las zonas de parking, porque una tiene parquímetro, otra tiene las plazas ocupadas siempre por los mismos coches, y una más directamente está cerrada.

Parking de HIH

Por cierto, después de todo este jaleo que se tienen montado aquí con las divisiones sucesivas, tienen un código postal de 7 cifras que define con bastante precisión la dirección.

Ahora a lo que iba. Para escribir bien una dirección, si se hace en japonés se pone en la primera línea el código postal y la provincia, en la segunda el resto de la dirección y por último el nombre. Daos cuenta de que es al revés que en el mundo occidental.

〒223-0061 神奈川県
横浜市港北区日吉町目2−27−2(XYYーZ)
ルイス

Y por si os lo preguntáis, los carteros también leen en caracteres romanos. No hace falta saber kanji para enviar cartas a Japón. Basta con escribir la transcripción e incluso ordenarlo de la forma occidental:

Luis
Yokohama-shi, Kouhoku-ku, Hiyoshi 2-27-2 (XYY-Z)
223-0061 Kanagawa-ken

Además, como en todas partes, admiten algunas omisiones, variaciones razonables o indicaciones informales siempre que el destino esté lo suficientemente claro. La de cartas o postales que habré enviado yo sin saber del todo la dirección…

Y así es como se las pueden apañar sin nombres de calles.

Nota: en realidad algunas calles sí que tienen nombre, pero son las menos.

Actualización: Explicación de por qué los japoneses van al revés que todo el mundo y ponen nombre a los edificios, en vez de a las calles (¿o será que todo el mundo va al revés que ellos?)

23 comentarios ↓

#1 Israel comentó el 12 de noviembre de 2009 a las 04:22

Madre mía… un poco chungo (de no ser que se escriba con caracteres occidentales, jejeje)
Un abrazo ;)

#2 luis comentó el 13 de noviembre de 2009 a las 00:14

Lo chungo es cuando alguien te dice que ha estado en nosequé provincia, y no te suena de nada. Es como si le cuentas a un erasmus que te vas a Teruel a pasar el fin de semana :P

#3 Carlos comentó el 13 de noviembre de 2009 a las 02:00

Cómo te lo curras Luis!!
Pero la verdad es que es una explicación que todos necesitábamos. Porque no veas lo que me costó encontrar el dormitorio antes de llegar a Hiyoshi por internet…
Un saludo!

#4 luis comentó el 14 de noviembre de 2009 a las 11:32

La verdad es que sólo quería publicar la foto del parking, pero empecé a liarme y acabó con un post útil. Para saber cómo llegar a Hiyoshi desde el Aeropuerto de Narita, lo mejor es ver este otro artículo cuya utilidad ya ha sido avalada por dos personas.

#5 Xavi comentó el 16 de noviembre de 2009 a las 06:28

Al menos he ententido algo que me suena después de haber visto nombres de…dejémoslo en lugares :)

#6 luis comentó el 18 de noviembre de 2009 a las 00:50

Xavi, ¿en Japón o en algún otro lugar?

#7 Xavi comentó el 18 de noviembre de 2009 a las 02:29

En Japón :)

Al menos lo de “ku” (barrio), lo deduje en su dia…algo es algo, jajaja.

#8 luis comentó el 19 de noviembre de 2009 a las 01:17

Sí, además es un kanji que llama mucho la atención al estar hecho de elementos fácilmente identificables: una X dentro de un cuadro: 区

#9 mariianaa' comentó el 2 de abril de 2010 a las 06:25

Ola!
pues mira tengo una penpal de japon ii me dioo su direccion pero no se como ordenarla o que poner primero para que no me la vayan a regresar te dejo la direccion para que porfavor me ayudes a poner el orden en que debe de ir para mandar la carta :D
Annex-C211 1455-1 Saijo-cho Jike, Higarashi-Hiroshima, Hiroshima Japan 〒739-0041

#10 luis comentó el 9 de abril de 2010 a las 09:16

Puedes escribirlo en japones o en romano, ambas cosas las entendera un cartero Japones.

En Japones seria asi:

東広島市西条町寺家1455-1 (C221-Annex)
〒739-0041 広島県
日本

Y en romano casi igual que como lo tienes

Annex-C211 1455-1 Saijo-cho Jike, Higarashi-Hiroshima-shi,
〒739-0041 Hiroshima-ken
Japan

#11 Ludmila comentó el 25 de agosto de 2010 a las 15:13

Menos mal que hay gente que se gasta para otros aprendan! pero a pesar de tu explicación aún me queda la duda del orden..porque necesito enviar dos postales a Japón y creo que el orden que me han dado para escribir está erróneo y como no se leer kanji… Y tampoco se si la dirección para las postales se escribe diferente a la de las cartas con sobre..

Me podrías ayudar con el orden?… es la primera vez que mando algo por correo y no quiero que al primer intento me lo reboten.. sería un mal comienzo…

「ジャニーズファミリークラブ(嵐・name here)」
〒150-8550 東京都渋谷区渋谷1-10-10 
ミヤマスタワーB1F

———————————————–

JOQR(文化放送)
〒105-8002 東京都港区浜松
文化放送「嵐・相葉雅紀のレコメン!アラシリミックス」『おしえて相葉ちゃん!!』

Gracias! y voy a seguir viendo tu blog!

#12 luis comentó el 26 de agosto de 2010 a las 00:16

No soy un experto en direcciones, por experiencia te puedo contar que llega casi todo lo que envíes, el sistema de correos de Japón es de los mejores del mundo y sus trabajadores muy comprensivos con las cartas desde el extranjero.

Acerca de lo que me escribes, sólo dos recomendaciones.

La primera es que quites lo de 『おしえて相葉ちゃん!!』 en la segunda dirección, porque es parte de un email o algo así. Básicamente está diciendo que llames a esa persona de forma informal, aunque la dirección esté escrita en lenguaje formal.

Y la segunda y más importante es que añadas “JAPAN” al final :)

Saludos!

#13 Ludmila comentó el 26 de agosto de 2010 a las 05:12

Uy! Muchas gracias!! Ya se me hacían raros esos signitos (『』) pero no estaba segura…

Un abrazo!

#14 luis comentó el 27 de agosto de 2010 a las 01:43

Esos símbolos son como los paréntesis japoneses, que pueden usarse tanto en escritura vertical como horizontal ^_^

#15 Yazmin comentó el 3 de julio de 2011 a las 11:46

Holaa!, necesito mandar una carta a Mie (ciudad Tsu) tengo dudas de como deberia poner la direccion y el codigo postal

la direccion q tengo es: Mie-ken tsu-shi sendoumachitsuoki 3381 banchi p2-502

estoy algo confundida T_T como le hago?

#16 Luis comentó el 4 de julio de 2011 a las 20:59

Uhm, no he enviado nunca cosas a direcciones de ese estilo, pero yo lo pondría así:

Mie-ken Tsu-shi Sendou-machi-tsuoki 3381 banchi p2-502
JAPAN

De todas formas no te preocupes, los carteros japoneses son muy diligentes y harán lo posible por hacer llegar la carta a su destino aunque la dirección no esté escrita correctamente (mientras lleve los datos suficientes, claro está.

#17 Karely comentó el 14 de diciembre de 2011 a las 16:54

Hola gracias gracias me estas ayudando mucho, había muchos números y no entendía porque tanto ja..

Pero en el caso,yo la enviaré de México entonces dudo mucho que pegandola en kanji me entiendan… como sería el orden de esto…

〒275-0026
・千葉県 習志野市 谷津
・3-29-7-118

Gracias

#18 Luis comentó el 26 de diciembre de 2011 a las 01:17

Como lo has escrito, aunque está mal, te entenderían. El japonés tiene ciertas partículas que ayudan a distinguir si cada palabra se refiere a ciudad, provincia o barrio.

Pero para escribirlo bien, creo que tendría que ser así:

〒275-0026 千葉県
習志野市 谷津 3-29-7-118

#19 Fer comentó el 31 de mayo de 2012 a las 22:29

cuanto tengo que pagar por mandar una carta de Mexico a Japon??

#20 Luis comentó el 2 de junio de 2012 a las 01:29

No lo sé. Tendrás que consultarlo en la oficina de correos de tu país. Será aproximadamente lo equivalente a 1 ó 2 US$.

#21 eddy comentó el 22 de abril de 2014 a las 23:32

Dios como me ayudó tu post en verdad, te agradezco desde México :)

#22 Cornelius Keaton comentó el 8 de agosto de 2019 a las 14:38

Hola, he intentado contactar con vosotros de otras formas, pero es imposible. Esta es la herramienta que os comenté para solucionar el problema del formulario. http://bit.ly/el-formulario-gs podéis descargarla directamente desde ahí, gratis. Un saludo

#23 abril comentó el 17 de octubre de 2019 a las 18:18

alguien sabe si siendo menor de edad necesito el DNI / autorización de mis padres para enviar una carta ordinaria a Japón??

Escribe tu comentario

XHTML: Puedes usar las etiquetas <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>