A vueltas con el inglés

Sabéis, es una gran idea que el inglés se haya impuesto como el idioma universal en el que moverse por el mundo. Cierto que todo sería más fácil si fuera el castellano, pero compensa con la ventaja de poder hablar libremente (porque nadie te va a entender) en países de por aquí :D. Volvemos a España mal acostumbrados, y tan pronto te subes al tren comienzas a hablar del de delante creyendo que no se entera, hasta que el otro levanta la cabeza y aprendes que ya no estás en Japón.

La gramática del inglés no es tan complicada, se puede (y se debe) usar frases cortas para no perderse. El vocabulario tiene sus palabrejas, pero un montón provienen del latín, así que se puede intuir su significado.

Los problemas son la pronunciación, muchas veces errática, y los conjuntos de palabras o frases hechas con conjunto por sí mismo. Aunque esto último existe en todos los idiomas.

Los japoneses en general saben el mismo inglés que los españoles en general. Esto es, todos lo han estudiado, todos pueden mas o menos entender un texto escrito, pero de inglés oral muy poquito, y con pronunciación a la japonesa, no tan difícil una vez que le pillas el truco.

La diferencia con los españoles es que los japoneses no se atreven a hablarlo si alguien les pregunta en inglés. Una vez que cogí el teléfono en el laboratorio (no había nadie más en ese momento), produje una parálisis momentánea al interlocutor del otro lado del cable cuando le dije que prefería hablar en inglés (ちょっと日本語が話します、英語でください, chotto nihongo ga hanashimasu eigo de kudasai, hablo poco japonés, mejor en inglés). Cuando se recuperó la respuesta que recibí fue “Do not worry, I will call later”. Sabía inglés, pero creo que tenía miedo a no ser bien entendido.

Fuera de la universidad es raro encontrarse con gente que hable inglés. Quizá en el aeropuerto. Así que vivir aquí o venir de turismo sin saber japonés supone todo un reto. En la universidad, dependiendo en qué laboratorio los alumnos se defienden bien o en absoluto, hay de todo. Los profesores suelen hablar bien inglés, aunque que lo hablen bien bien hay pocos (¡¡como el Señor Itoh ninguno!!).

En clase, además de los gazapos naturales (y que gente como yo guarda para la posteridad), a los profesores de vez en cuando se les cuelan errores del idioma. Como muestra, un trozo de transparencia. ¡A ver quién adivina la asignatura! (porque saber lo que que quiere decir es aún más difícil).

Uno de los gazapos que tengo apuntado:

Fermi level depends on the position of the Fermi Level.

5 comentarios ↓

#1 Hunter S. Tyler comentó el 20 de agosto de 2009 a las 00:10

La verdad es que saber inglés a veces es casi tan necesario como saber respirar. Pero sí, es cierto, tiene sus complicaciones, sobre todo a nivel de idioms (expresiones hechas) y phrasal verbs poco intuitivos… amén de los acentos cerrados cerradísimos (más de un español se permite criticar que “a los americanos no se les entiende bien”… ¿habrán oído alguna vez cómo habla inglés un jamaicano?)

No obstante, y tras mi paso por Alemania, he descubierto con sorpresa (y la consiguiente decepción) que sigue habiendo según qué grupos en según qué naciones en los que no se enseñan ni los rudimentos más básicos del que es, hoy por hoy (y que el Gran Arquitecto del Universo tenga en gloria a la reina Victoria por ello) el idioma estándar de facto en el mundo. Entre ellos, destaco el de mi vecina rumana y el de los 4 ciudadanos de Mongolia con los que me he topado. Todos ellos pilotaban “very proficiently” el alemán (lo cual es lógico, pues era el idioma en el que habían venido a estudiar), pero de inglés… cero zapatero. El caso de la rumana, por eso de haber pertenecido una región de su país al antiguo imperio austrohúngaro, todavía alcanzo a comprenderlo. Pero lo de los mongoles sí que era de fábula: ni idea de inglés, ni idea de ruso, ni idea de chino… ¡pero sabían alemán!

Como colofón, una nota de humor por si no tiene usted suficiente con lo que “padece” a diario:

http://en.wikipedia.org/wiki/Engrish
http://www.engrish.com/
http://www.weirdasianews.com/category/engrish/
http://www.mikesblender.com/japangrish.htm

#2 Israel comentó el 20 de agosto de 2009 a las 01:52

Luis, estás seguro de que diste con la pronunciación correcta?? Porque es posible que, como en el chino, si no pronuncias bien los tonos dices otra cosa (quizás dijiste “estoy saliendo con un pato, pero no me importaría tener relaciones con usted, o su hijo”)

En cuanto a lo de los gazapos… Luis, que no lo entiendas no quiere decir que esté mal… Quizás sea case sensitive y “Fermi level” != “Fermi Level” ;)
En el caso de la simetría y los alienígenas, también está claro, deberías centrarte más en los estudios de astronomía, con lo bien que se te dan y que no sepas que la cabeza interior de un tipo de extraterrestres es casi simétrica… tienes que comparar la parte izquierda y derecha de la cabeza!! Menos mal que Stitch no lee tu blog… lo tengo castigado :)

Un abrazo!!

#3 Jesús comentó el 20 de agosto de 2009 a las 23:25

Jejeje. Estoy de acuerdo con Israel, tanto en lo de su teoría sobre la variable Fermi Level como en la de los alielígenas.

En lo que no caigo, es en la asignatura a la que pueda pertenecer dicha frase… Telecomunicación extraterreste o algo así?

Y… ¿a estos no se les ha ocurrido aprender el esperanto que es mucho más fácil? XD XD

Saluton!

#4 luis comentó el 21 de agosto de 2009 a las 23:24

Pues una de las cosas buenas del japonés es que la pronunciación es facilísima porque tienen menos sonidos que el castellano.

Y acerca de la asignatura misteriosa… Medical Image Engineering, y el texto dice que se pueden detectar tumores cerebrales (alien parts) si el interior de la cabeza no es simétrico. Podríamos ver la cabeza de Stitch a ver cómo es por dentro :P.

#5 luis comentó el 23 de agosto de 2009 a las 19:09

Hunter, perdona pero tu comentario había quedado en la lista de moderación. A veces pasa, pero a los pocos días me doy cuenta.

Lo del Engrish (エングリス, engurisu como dirían en Japón :P) es pan de cada día. Algunas veces te choca (cuando ves ラブ, rabu, y resulta querer decir “love”), otras veces no lo entiendes (ビルディング, birudingu, para referirse a “building”), pero lo mejor es tratar de decirlo despacito y suavizando las consonantes para que la palabra pase del japonés al inglés a través del engrish.

Me parece raro que los rumanos y mongoles a los que haces referencia no sepan inglés. O quizá no me parece tan raro. Dependiendo en qué países (sobre todo si están cerca del totalitarismo), los estudiantes son seleccionados desde pequeños y sometidos a un proceso educativo adaptado al futuro para el que creen que están más preparados.

Podrías preguntarles por qué no saben inglés, y acerca de su futuro. A estas edades es normal no saber qué pasará con uno dentro de un par de años, no nos preocupamos tanto del futuro como de disfrutar las oportunidades que tenemos al alcance de la mano en este momento: viajes, conocer a gente nueva, fiestas, etc. Quizá ellos sí que sepan qué va a ser de ellos, y por eso tampoco se preocupan de su futuro, porque está escrito.

Acerca de los distintos acentos, uno de los que me cuesta menos pillar es el de los indios. El de Singapur es complicado porque meten palabras chinas y malayas entre medias. Los australianos también tienen su historia con los idioms. Y cuando escuchas a un español hablar inglés lo fichas de inmediato, porque comete los mismos errores en gramática y pronunciación que tú mismo.

Escribe tu comentario

XHTML: Puedes usar las etiquetas <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>