Escribir kanjis

El japonés es un idioma que se lee y se escribe de forma distinta a como estamos acostumbrados. Puedes reconocer el significado de una palabra sin saber pronunciarla, o a la inversa por el hecho de saber pronunciar una palabra no tienes por qué saber escribirla.

Hay unos 2100 kanjis (caracteres chinos) que se supone que todo el mundo tiene que saberse en cierto momento durante el instituto. De esos, muchos son sencillos, se ven demasiado en el día a día, o están compuestos por otros más elementales (ejemplo 明=日+月, tomorrow = sun/day + moon/month, aunque este es de los sencillos). La cosa se complica con los kanjis que no se ven tan a menudo, o con los nombres propios, por ejemplo, el de mi universidad:

慶應義塾大学

= (kei ou) (gi juku) (dai gaku)

= (Keio) (Escuela Pública) (Universidad)
… y eso que es una universidad privada desde sus orígenes

Cada kanji puede tener diferentes lecturas dependiendo del contexto o del sentido que le dé a la palabra (ejemplo 日 = nichi, hi, bi, ni, ka). Cuando uno no sabe cómo escribir el nombre de otra persona, que suelen ser dos kanjis con lecturas poco comunes, le pregunta directamente para que le diga el Kanji en una lectura más común. O al revés, le pregunta que si el Kanji es tal o cual porque puede haber más de uno con la misma lectura.

Por ejemplo mi nombre en japonés se puede escribir con kanjis distintos pero exactamente el mismo significado y la misma pronunciación:

rui su = 涙守 = 泪守

涙 = agua + volver = lágrima,
泪 = agua + ojo = lágrima,
守 = casa + pegamento = proteger

… aunque también hay una combinación en la que

ruisu = 流酢 = corriente de vinagre

Otra cosa habitual es que los kanjis de tu nombre se salgan de la lista de los 2100. Entonces se le pregunta a la persona cómo se escribe su nombre, y lo que hace es describirle qué elementos tiene el kanji en cada posición. Existe toda una colección de términos que se refieren a cómo escribir un kanji (por ejemplo, esquina superior izquierda, dentro de una caja, trazo vertical que atraviesa y acaba elegantemente, etc).

Y luego están otros kanjis muy parecidos pero que se diferencian muy fácilmente porque se escriben de forma completamente distinta. Por eso es muy importante saber el orden de los trazos (hay reglas), ya que en el texto manuscrito es más importante ver cómo se ha escrito que el qué se ha escrito.

人 = persona (primero se escribe la pata de la izquierda y luego la de la derecha)

入 = dentro (primero la derecha y luego la izquierda)

八 = ocho

六 = seis

大 = grande

犬 = perro

太 = gordo

木 = árbol, madera, libro,

本 = base, origen, nacimiento, cosa delgada y alargada

Y todo esto venía a cuenta de este artículo en que los jóvenes asiáticos están olvidando cómo escribir sus caracteres ya que usan tanto el móvil y los ordenadores que apenas necesitan escribir los trazos. En este caso los escriben según se pronuncian y un diccionario va prediciendo los caracteres que corresponden, que se confirman apretando enter o si se corrige con la barra espaciadora pasando a la siguiente posibilidad del diccionario. Quizá por eso una de las cosas que más sorprenden es que en Japón se emplea más la tecla enter que la barra espaciadora, y por tanto los teclados japoneses tienen la barra espaciadora de un tamaño minúsculo (el resto se usa en teclas para pasar de un alfabeto/silabario a otro).

(picture by Kenic)

6 comentarios ↓

#1 Israel comentó el 8 de octubre de 2010 a las 07:54

Qué curioso, no me fijé en ese detalle… pero llevas razón!!
Oye, y no tendrán la tecla ‘Enter’ desgastadísima?? :D

#2 luis comentó el 8 de octubre de 2010 a las 13:57

Tan desgastada como tu tecla espaciadora.

#3 Alberto comentó el 8 de octubre de 2010 a las 15:31

Excelente post, aunque revisa los kanjis que libro se escribe 本 (hon). ;-)

A mí me sorprendió que los teclados japoneses tuvieran un carácter hiragana en cada tecla pero muchos jóvenes pasan de estos símbolos y escriben las sílabas utilizando dos letras del teclado occidental. Por ejemplo, en lugar de escribir libro (hon) pulsando la tecla con el carácter hiragana ほ y luego la tecla con el carácter hiragana ん, pulsan la teclas H y O para formar el primer carácter ho (ほ) y luego la tecla N para formar la ん. Al pulsar espacio entonces el sistema intenta convertir a kanjis automáticamente según la lectura y si hay varias coincidencias pasas de una a otra por una lista con la tecla espacio. Cuando tienes la que quiere utilizar pulsas enter para confirmar y continuar como dices.

En MAC OS X es fácil configurar este sistema de escritura de japonés utilizando teclado occidental pero en Windows tuve que instalar el Microsoft Proofing Tools. Algún día hablaré sobre ello en mi blog también porque me costó un rato poder escribir en japonés en mi ordenador, jejeje.

#4 Petoro comentó el 9 de octubre de 2010 a las 22:03

Entonces, ¿Los japoneses solo utilizan la barra espaciadora para corregir?

¿No hay separaciones entre palabras?

¿Y puntos. Y comas?

¿Y mayúsculas?

Es por curiosidad…

#5 Alberto comentó el 14 de octubre de 2010 a las 11:19

Petoro, no hay espacios entre las palabras pero hay una separación implícita con el uso de kanjis y el hiragana. Por lo general, muchas palabras y verbos empiezan con la raíz en kanji y luego tienen la terminación en hiragana. Aparte están las partículas (preposiciones) también en hiragana así que se puede ver cierta estructura en una frase. Es raro de explicar pero ellos ven cierta separación aunque no haya espacios.

También hay comas y puntos, pero en lugar de , y . escriben 、y 。No hay signos de admiración, o al menos no el interrogante, una pregunta acaba en 。El signo de exclamación no sé si es correcto pero se usa. No hay comillas pero hay 「texto」para enmarcar una cita, por ejemplo.

No hay mayúsculas.

Estas son algunas de las curiosidades del lenguaje.

Saludos

#6 luis comentó el 17 de octubre de 2010 a las 22:32

Lo primero, mis disculpas por no haber contestado antes, y agradecimientos a alberto por haber respondido a Petoro.

Sólo me queda por añadir que no usan espacios porque el caracter de punto “。” y el de coma ”、” ya los llevan incluídos; y en cuanto a los paréntesis “「」” siempre he creído que esa forma tan peculiar era para poder colocarlos tanto en textos horizontales como en verticales.

Escribe tu comentario

XHTML: Puedes usar las etiquetas <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>