En Japón las calles no tienen nombres.
Japón está compuesto por multitud de islas, unas 6848 dicen quienes las han contado, pero las que más se conocen son las 4 principales más el archipiélago de Okinawa.
Hay ocho regiones, y aunque administrativamente no tienen ninguna separación explícita, tradicionalmente se han venido usando. La región de Kinki también se conoce como Kansai; la dualidad en el nombre viene de si se consideran como límites geográficos las bahías o montañas respectivamente.
Para llegar a un lugar lo primero que debes saber es la prefectura, que viene a ser como las provincias en España. Hay 47 prefecturas, bueno, mejor dicho hay 43 prefecturas (県 ken), dos áreas urbanas (府 fu), un camino (道 dō) y una metrópolis (都 to). Cada prefectura tiene su capital. El primer mapa indica las prefecturas (todas) y el segundo la capital de cada una de las mismas.
Por motivos geográficos, algunas provincias están divididas a su vez en subprefecturas (支庁 shichō). Es el caso de Hokkaido en el norte por ser demasiado grande o de Tokyo por tener adjudicadas unas islitas hasta nada menos que 1800km hacia el sur.
Dentro de cada prefectura encontramos zonas con rurales con categoría de distrito (郡 gun) y otras más urbanas con categoría de ciudad (市 shi).
A su vez, los distritos lo están en cabildos (町 chō/machi) ó pueblos (村 mura), mientras que las ciudades más grandes están divididas en barrios (区 ku). Además, los barrios pueden también dividirse en cabildos (町 chō/machi).
Dentro de cada barrio hay varias zonas (丁目 chōme), y dentro de cada zona se enumeran las manzanas en un orden más o menos organizado (番 ban).
Pero una manzana puede contener más de un edificio, entonces también se enumeran (号 gō). Y aunque hay muchas casitas individuales, no faltan los edificios de apartamentos con subsiguientes divisiones de piso, escalera, sección, e incluso habitación.
Si os pongo una dirección, lo veréis más claro, donde los kanjis en negrita son las divisiones administrativas (prefectura, ciudad, barrio) o locales (cabildo, zona, manzana, edificio) y las letras entre paréntesis las correspondientes a piso, sección y habitación respectivamente.
神奈川県横浜市港北区日吉町2丁目27番2号(XYYーZ)
Es una dirección parecida a la mía. En mi manzana, entre cada edificio hay un parking de unas 15 plazas. Curiosamente, aunque todos los edificios son del mismo propietario, parece que no es lo mismo con las zonas de parking, porque una tiene parquímetro, otra tiene las plazas ocupadas siempre por los mismos coches, y una más directamente está cerrada.
Por cierto, después de todo este jaleo que se tienen montado aquí con las divisiones sucesivas, tienen un código postal de 7 cifras que define con bastante precisión la dirección.
Ahora a lo que iba. Para escribir bien una dirección, si se hace en japonés se pone en la primera línea el código postal y la provincia, en la segunda el resto de la dirección y por último el nombre. Daos cuenta de que es al revés que en el mundo occidental.
〒223-0061 神奈川県
横浜市港北区日吉町目2−27−2(XYYーZ)
ルイス
Y por si os lo preguntáis, los carteros también leen en caracteres romanos. No hace falta saber kanji para enviar cartas a Japón. Basta con escribir la transcripción e incluso ordenarlo de la forma occidental:
Luis
Yokohama-shi, Kouhoku-ku, Hiyoshi 2-27-2 (XYY-Z)
223-0061 Kanagawa-ken
Además, como en todas partes, admiten algunas omisiones, variaciones razonables o indicaciones informales siempre que el destino esté lo suficientemente claro. La de cartas o postales que habré enviado yo sin saber del todo la dirección…
Y así es como se las pueden apañar sin nombres de calles.
Nota: en realidad algunas calles sí que tienen nombre, pero son las menos.






8 comentarios ↓
Madre mía… un poco chungo (de no ser que se escriba con caracteres occidentales, jejeje)
Un abrazo ;)
Lo chungo es cuando alguien te dice que ha estado en nosequé provincia, y no te suena de nada. Es como si le cuentas a un erasmus que te vas a Teruel a pasar el fin de semana :P
Cómo te lo curras Luis!!
Pero la verdad es que es una explicación que todos necesitábamos. Porque no veas lo que me costó encontrar el dormitorio antes de llegar a Hiyoshi por internet…
Un saludo!
La verdad es que sólo quería publicar la foto del parking, pero empecé a liarme y acabó con un post útil. Para saber cómo llegar a Hiyoshi desde el Aeropuerto de Narita, lo mejor es ver este otro artículo cuya utilidad ya ha sido avalada por dos personas.
Al menos he ententido algo que me suena después de haber visto nombres de…dejémoslo en lugares :)
Xavi, ¿en Japón o en algún otro lugar?
En Japón :)
Al menos lo de “ku” (barrio), lo deduje en su dia…algo es algo, jajaja.
Sí, además es un kanji que llama mucho la atención al estar hecho de elementos fácilmente identificables: una X dentro de un cuadro: 区
Escribe tu comentario